Trang thơ Biện Chi Lâm

09:13 23/08/2022

BIỆN CHI LÂM

Biện Chi Lâm sinh năm 1910, quê tỉnh Giang Tô, Trung Quốc. Từ thuở nhỏ, ông đã có thiên hướng yêu thích thơ ca kim cổ.

Năm 1929, ông theo học khoa tiếng Anh, trường Đại học Bắc Kinh. Thời gian này, ông đọc nhiều và chịu ảnh hưởng các nhà thơ lãng mạn Anh và nhà thơ tượng trưng Pháp. Ông làm thơ rất sớm. Thi tập đầu tiên ông xuất bản là cuốn Tam thu thảo (1934). Biện Chi Lâm là người có nhiều đóng góp cho việc hiện đại hóa thơ ca Trung Quốc. Ông từng là đồng chủ biên tạp chí “Tân Thi” (新诗); là nhà thơ trẻ từng du học ở Pháp, làm thơ bằng tiếng Pháp, sau có dịch thơ Pháp (Les Fleurs du Mal, Baudelaire), thơ Tây Ban Nha (Federico Garcia Lorca). Ông cũng từng là giáo sư ngoại ngữ trường Đại học Bắc Kinh, chuyên viên nghiên cứu tại Sở Văn học nước ngoài thuộc Viện Khoa học xã hội Trung Quốc. Biện Chi Lâm qua đời năm 2000.
Bài thơ Đoạn chương giới thiệu dưới đây nguyên là bốn câu lấy từ một bài thơ dài. Tác giả cho biết cả bài ông thích nhất bốn câu này nên ông cắt ra, cho nó thành một bài độc lập. Chính vì vậy ông đặt tên là Đoạn chương (Đoạn thơ rời). Và đây là bài thơ tiêu biểu cho khuynh hướng sáng tác của Biện Chi Lâm, trở thành một trong những bài nổi tiếng nhất của ông. Con người với con người, cảnh vật với cảnh vật, con người với cảnh vật, tất cả hòa quyện trong mối quan hệ đan xen, giao thoa, giao cảm, giao tình… Người đó ta đây, mà trong mộng tưởng ngày ngày gặp nhau.
                  Việt Phương dịch và giới thiệu



Đoạn thơ rời

断 章

你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。


Dịch âm:

Đoạn chương

Nhĩ trạm tại kiều thướng khán phong cảnh
Khán phong cảnh đích nhân tại lâu thướng khán nhĩ
Minh nguyệt trang sức liễu nhĩ đích song tử
Nhĩ trang sức liễu biệt nhân đích mộng.

Bài dịch 1:

Đoạn thơ rời

Em đứng trên cầu ngắm phong cảnh
Người trên lầu ngắm cảnh nhìn em
Trăng sáng trang trí cửa sổ nhà em
Em tô điểm giấc mộng người khác.

Bài dịch 2:

Dừng bước trên cầu em ngắm cảnh
Lầu cao ai đứng ngắm nhìn em
Trăng vàng tô điểm phòng em nhỏ
Hình em vẽ mộng người đẹp thêm.

Bài dịch 3: Fragment

You stand on a bridge, enjoying the view
From a balcony someone’s watching you.
The bright moon adorns your window
And you adorn someone’s dreams.

Bài dịch 4: Fragment

Debout sur le pont tu contemples le paysage
Celui qui regarde le paysage te voit de l’étage
La lune brillante orne ta fenêtre
Et toi, tu ornes le rêve d’un autre.

(TCSH401/07-2022)

 

 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • Vơ-la-đi-mia Xô-rô-kin là chuyên gia Liên Xô hiện công tác tại trường Đại học Sư phạm Huế. Anh làm nhiều thơ về đất nước của anh và Việt . Chúng tôi trân trọng giới thiệu hai bài thơ và những dòng tâm sự của anh.

  • ...Trí tuệ có ngàn con mắtVà trái tim chỉ một thôiSong ánh sáng cả đời người lụi chếtKhi tình yêu không còn nữa trên đời.

  • W.B YEATSLGT: W.B YEATS (Nhà thơ Ailen 1865-1939), sinh tại Dublin , Ailen, giải thưởng Nobel 1923. Ông là một khuôn mặt lớn của nền thơ ca Ailen - Anh. Tập thơ nổi tiếng đầu tiên của Yeats: - Collection Poems (Tuyển tập thơ, 1910), được thi hào Mỹ Pound đánh giá cao.