Người đàn bà đạp nho

10:47 10/05/2010
Corrado AlvaroThời gian như muốn chững lại. Hơi nóng vẫn còn hừng hực, bầu trời mờ mờ hơi nước, những con ve kêu rả riết, ở phía tây, chân trời quang hơn, vài cụm mây như bị một nét bút quệt xuống. Cơn mưa hẳn là ở mãi xa nên người ta bắt đầu hái nho.

Nhà văn Italia Corrado Alvaro - wikipedia.org

Trong những vườn nho đầy những ong vò vẽ và ong gấu, những chùm nho vừa đụng đến đã trụt hết. Khăp nơi ngửi thấy một mùi đậm đặc. Những cành nho ganh đua nhau khoe sắc, như áo váy của các bà hái nho. Những chùm nho nấp kín trong bóng râm có vẻ huyền bí như bất cứ con người nào vừa ló mặt ra trước cuộc đời, nho trắng thì như bằng sáp, nung núc thịt như những ngón tay hay những đầu vú của con dê cái, nho đen thì dày và quăn như mái tóc con gái. Những người đàn bà tản ra trên cánh đồng, đầu đội sọt. Họ vươn mình dưới những dây nho như trong một buồng kín đầy những liên tưởng hãi hùng.. Những ngón tay họ dính vào nhau, nhơm nhớp nước nho và mạng nhện. Trong không khí còn đượm hơn mát của ban đêm, những tiếng hát cất lên đối đáp nhau từ ruộng này sang ruộng khác; những cây lê, cây táo thả rụng bồm bộp xuống đất một vài quả chín nẫu. Trong bóng râm của những gốc nho, không khí như một mớ hỗn độn những mùi hương dấp dính. Rồi thị trời sáng dần, mặt trời chọc thủng và bật hồng bầu trời làm tản dần những hơi nước, tất cả sáng lên và bày ra trần trụi, trừ những đốm vàng của quả cam trong vườn cây ăn quả phía xa, chúng như đang mơ về những đêm mùa đông sáng trời. Bị bất ngờ, những con bướm và ong vò vẽ bay vút lên làm thành một tiếng ré cắt ngang tiếng hát. Vào khoảng trưa, xưởng ép đã chất đầy những nho và đó là cuộc hẹn hò đầu tiên của những con ong vò vẽ ngây ngất bay trên mặt những chùm nho. Không khí đặc sánh như mật ong, và mùi thơm của những cành cây bị mặt trời thiêu đốt trộn lẫn với mùi hương say say, ngọt ngọt của những quả nho quá căng không còn chứa nổi chất nước bên trong đã xùi ra hết chùm nọ đến chùm kia đè nặng lên nhau.

Trưa. Mặt trời làm thành một lỗ tròn lấp lánh giữa bầu trời mờ đục, tiếng ve càng cất cao giọng mang theo tất cả những tiếng động của cánh đồng và mặt đất, âm vang như mặt biển, chìm trong một bầu không khí yên lặng và đinh tai vì tiếng ve. Những người thợ hái nho vừa tụ họp dưới bóng một cây đào, vừa huơ lên một chai vang lâu năm chuyền từ tay người nọ sang tay người kia và tu như thổi vào một chiếc kèn điên cuồng. Rồi một người đàn bà trẻ nhảy vào giữa đám đàn ông ấy, một phụ nữ trẻ có bộ tóc màu hạt dẻ xen những dải tóc vàng, với gương mặt ngắn, tươi cười. Chị ta nhìn quanh mình trong khi người chủ vườn nho, mặc áo sơ mi, dang rộng hai cánh tay như để mời nhảy. Từ chỗ chị, lao ra hai thằng con trai đuổi nhau qua vườn rau, giữa những quả cà chua đỏ ối, những quả cà xanh, những quả ớt chói chang và những quả bầu lấm đất. Tay chúng nắm đầy những quả nho và nước nho bôi trên mép chúng thành những vệt ria tim tím. Có người bảo là có lẽ chị đẻ những đứa trẻ ấy ra trong cái giây phút cuồng say này trong khi chất rượu vang màu tai tái của hôm qua đang reo cười trong vỏ chai và chất vang mới hôm nay vừa chảy ra như một dòng suối đục từ bầu vú của cái núi nho kia. Người đàn bà ấy để chân trần. Chị kéo váy lên tận đầu gối, hai tay duỗi thẳng cầm mép váy, chị định bước qua cái thành của bể ép, nhưng bị vấp và suýt ngã thì một người đàn ông quần xắn cao, đỡ dấy, vừa giữ chị một lát trong tay vừa toét miệng cười để nhô ra một cái mũi dọc dừa. Cuối cùng chị đã đứng trong bể ép và thọc chân vào giữa đám quả nho, làm văng ra một tiếng động ngầm mơ hồ. Một chùm lớn nho đen dập nát dưới bàn chân chị, rồi thì hàng nghìn chùm vây quanh chị như đám bọt của một mặt biển màu hồng điều, và tô lên làn da nâu của bàn chân chị thành một chiếc giày xinh xinh. Chị lún sâu xuống tận đầu gối và hai chân chị bôi toàn màu đỏ tía. Chị bắt đầu dậm hai chân nhẹ nhàng rồi đạp chân vò nhàu lớp quả. Bên trên đầu gối của chị, những mạch máu xanh ở đùi chạy như những dòng suối mát. Chị nhè nhẹ hạ mí mắt xuống để nhìn, rồi bằng một động tác giống như khiêu vũ, chị vừa đi vừa sổ tung bím tóc đang đè nặng trên đầu. Chị đặt lên mái tóc một chiếc mùi xoa nhỏ màu đỏ để che ánh nắng, và bóng râm đậu xuống chỗ hõm ở hai vai chị. Sau khi ngắm chị với một nỗi lo lắng mơ hồ, những người thợ hái nho lại tản ra trên cánh đồng, trong khi chị lún sâu vào trong chất nước đỏ kia như một người thất vọng điều gì. Nắng nóng và hơi nước ngọt làm chị say choáng váng, hai mắt chị cứ như nhìn đi đâu.

Cái vạc dùng để đựng nước ngọt ở cạnh bể bắt đầu sủi bong bóng: nước nho chảy vào vạc như từ một vết thương quá lớn, một người quỳ bốn chân, vục vào vạc một cái ca to bằng sắt trắng để đong nước nho đổ vào các thùng. Chất nước như muốn chảy loang ra bốn phía, mọi người đã tưởng tượng như vậy, nhưng anh kia vẫn đong đầy các thùng dễ dàng, trong khi những con la đang chờ để chở đi dậm chân sốt ruột. Người đàn ông vẻ mặt như tối sầm lại, anh ta nhìn người đàn bà từ chân đến đầu, cứ như thể lần đầu anh nhìn thấy chị. Còn chị, chị lại khám phá thấy giữa đám lá của vườn nho những người đàn ông đang hái quả, và chị tìm cách để tự vệ mình trước cái nhìn cháy bỏng của những con mắt phóng ra từ phía màu xanh bí mật của những đám lá ấy. Chị có cảm tưởng như mình đang bay lên, đang hóa rồ, đang chạy trên những mỏm đồi và cánh đồng phía xa, nơi có những đàn súc vật đang đeo chuông và tiến gần đến những hòn đá khô và lấp lánh của con suối. Chị cũng chẳng buồn lau những giọt mồ hôi thỉnh thoảng lại tuôn ra như một cơn mưa những giọt sương làm mát người chị. Hai bàn tay chị chảy ròng ròng những nước nho.

Người đàn ông quay lại bảo chị: "Cô có muốn tôi lau mồ hôi cho cô không? ", "Không, tôi không thích", chị trả lời, giọng khó chịu. "Tại sao cô trả lời tôi như vậy? " Chị cười vu vơ, cứ như là đạp nho làm cho chị mệt mỏi một cách khoái trá. Người đàn ông cúi mình trên cái vạc, áo sơ mi có nhiều chỗ rách để lộ nước da nâu đầy lông lá. Đầu cúi xuống mặt nước nho bướng bỉnh không chịu vơi đi, anh ta nói với giọng một kẻ say rượu: "Tôi sẽ giết cô, một ngày kia, tôi sẽ giết cô! ". " Anh không dám làm như vậy! ", "Cô sẽ biết! ", "Vậy thì sao anh không làm ngay bây giờ? ". "Bây giờ cô còn phải làm xong công việc". "Chỉ có thế thôi à? ". Vậy thì nếu anh có can đảm, anh cứ làm đi! ". " Trước hết cô phải quỳ xuống xin lỗi tôi đã, rồi thì..." "Nếu anh mà có can đảm thì tôi sẽ không phải lừa dối anh". Chị vừa nói vừa dậm chân đều đều và liên tục, cứ như là người ta nhảy múa sau khi thắng cuộc.

Người đàn ông quỳ gối cạnh cái vạc trong khi nước nho trong các thùng sùi bọt qua những nút đậy bằng lá. Chị ta nói thêm bằng cái giọng riết róng nhất: "Tôi thì bao giờ tôi cũng thuộc về người nào tôi ưa thích, còn anh thì tôi không thích! Cả đế giết tôi, anh cũng không có can đảm. Anh biết rõ điều ấy nên vì thế mà anh lặng im. Không bao giờ anh làm nổi cái gì. Trong khi đó thì tôi, tôi thích cái gì, tôi làm cái ấy". Dưới bóng chiếc mùi xoa đỏ, đôi mắt chị mấp máy cong lên kỳ lạ, như đôi môi bằng đá của những bức tượng trường tồn.

"Cô hãy ra khỏi bể đi", người đàn ông nói.

"Nếu anh muốn giết tôi, cứ giết ngay ở đây này! ".

Tiếng ve điên cuồng tấn công vào giấc ngủ trưa nặng nề, một thác lũ tiếng ve như chảy từ những vết thương rộng hoác của bầu trời. Bóng râm của những ngọn núi và những tán cây xoay như kim đồng hồ, và từ giờ này sang giờ khác, những ruộng nho phía xa có vẻ trơ trụi như sau mùa hái, khi những gốc nho từ xa báo cho ta biết rằng chúng đã bị vặt hết quả rồi. Lúc này, người đàn bà cử động trên một đống hạt nho đã xạm màu và bám vào chân chị, đùi chị, như một bầy côn trùng dâm đãng.

Một loạt tiếng kêu lích chích như một cuộc hòa tấu dâng lên từ một cánh đồng đầy những cây đậu với những quả khô rung lên như hàng nghìn con nhái bén kêu lên khi ta chạy qua chỗ chúng. Một người cưỡi ngựa xuất hiện, đến gần, mỗi lúc một to lên như nhìn qua kính viễn vọng, một chàng trẻ tuổi thở hổn hển và vui vẻ xuống ngựa, chạy về phía bể ép, đến nơi, đứng như trời trồng trước cái bể và mắt chàng ta không rời khỏi đám quả nho khi dòng nước nho chảy mỗi lúc mỗi nhỏ và vẽ thành vòng tròn xoáy ốc trên cái vạc. Chàng trai trẻ dường như hết sức ngạc nhiên thấy mình cao hơn cái bể khi anh thận trọng đến gần để nhìn như thăm dò đáy của một cái giếng, anh thất vọng thấy nó nhỏ hơn anh tưởng tượng nhiều. Người đàn bà cất cái mùi xoa khỏi đầu, buộc lại mái tóc, lau mồ hôi, và từ người chị toát ra một mùi hương rừng hoang dã. Chị ngồi lên thành bể, những ngón chân vừa nhô ra khỏi đám bã nho, chị vội vàng giấu chúng như giấu vào dưới chăn.

Người đàn ông cúi xuống để đóng nước hèm nho vào thùng, khuôn mặt gần như vùi trong thùng nước, như bị hơi bốc lên làm cho ngạt thở, chỉ hơi khẽ nghiêng mặt lại. Hai mắt người đàn bà như dán vào cái thân thể đang cúi rạp xuống kia, quan sát cái gót chân gầy vì đi bộ nhiều, rồi thì dưới chiếc mũ rơm, cái gáy khô, sâu hoắm và ở chỗ giáp mái tóc đen, thì bềnh bệch màu sáp và dấp dính như hồ. Chàng trai trẻ mới đến nghiêng mình ngó làn nước hèm giống như một vũng biển nham hiểm.

"Anh là ai? " Người đàn ông hỏi, vẻ nghi ngờ. " Tôi là con trai ông chủ, anh không nhận ra ư". Chàng trai trẻ thò tay vục nước hèm và uống một cách tham lam. "Đẹp quá! Đã bao năm rồi tôi không được xem vụ hái nho. Bây giờ tôi thấy cái gì cũng to lớn hơn, nhưng bao giờ cũng đẹp thế! ". Người đàn ông tiếp tục đóng đầy các thùng, không đưa mắt nhìn ai.

Để phá tan bầu không khí yên lặng nặng nề ấy, người đàn bà nói: " Anh cho tôi uống với chứ? ". Người đàn ông chìa cái ca sắt trắng, chẳng nói chẳng rằng. Người đàn bà vừa uống vừa nhìn chàng trai trẻ đứng cạnh mình và hai mắt chị in bóng xuống làn nước thẫm màu. Xung quanh họ, mọi người dường như tự do và sung sướng, được giải phóng khỏi cái gì đó già nua, và trong không khí yên ả của buổi quá trưa, những cành lê và táo, trĩu quả nặng bắt đầu rung động, chỉ có chúng làm cho quang cảnh náo hoạt lên một chút. Say rượu nho, chàng trẻ tuổi mặt tái đi, đôi ria mấp máy trên môi. Người đàn bà vẫn ngồi, bắt đầu khuấy hai chân trong bể nho. Thoắt một cái, chàng trai nhảy lên lưng ngựa và phóng nhanh giữa những luống cây đậu đang rung chuông, vó ngựa nện trên nền đất sét, anh ta lúc ẩn, lúc hiện giữa những cây dương, cúi rạp trên bờm ngựa.

Người đàn bà nói giọng xa vắng: "Nóng quá! ". Tiếng ong bay làm tai chị khó chịu liên miên. Chị ngồi để chân ra ngoài thành bể. Rồi vô cớ, chị khóc lên hu hu, và khi chồng chị đến gần, chị kêu lên như một con điên: "Tôi thích người đàn ông ấy, tôi muốn đi tìm anh ấy. Tôi không muốn ai cả, không ai ngoài anh ấy cả. Cút đi tất cả! Tôi không biết là có một người như thế. Sao không ai chỉ cho tôi biết anh ấy? ". Người chồng thò tay vào túi và mân mê con dao nhọn.

NGÔ QUÂN MIÊN dịch
(Theo bản tiếng Pháp của
Tạp chí Europe số 803 - tháng 3/1996)

(138/08-00)





 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • LTS: Mario Bendetti sinh tại Paso de los Toros (Tacuarembó ) ngày 14 tháng 9 năm 1920. Ông theo học tại trường tiểu học tiếng Đức ở Montevideo và trường trung học Miranda, đã từng làm nhiều nghề như nhân viên bán hàng, tốc kí, kế toán, viên chức nhà nước và phóng viên. Từ năm 1938 đến 1941 ông sống chủ yếu ở Buenos Aires . Năm 1945, khi trở về Montevideo, ông viết bài cho tuần báo nổi tiếng Marcha, qua đó trở thành phóng viên bên cạnh Carlos Quijano và rồi trở thành một thành viên trong ê-kíp của ông này cho tới tận năm 1974 khi tuần báo ngừng xuất bản.Năm 1973, vì lí do chính trị, ông phải rời bỏ tổ quốc,bắt đầu cuộc sống lưu vong kéo dài mười hai năm ở những quốc gia: Ác-hen-ti- na và Tây Ban Nha. Quãng thời gian này đã để lại những dấu ấn vô cùng sâu sắc trong cuộc đời ông cũng như trong văn nghiệp.

  • YUKIO MISHIMA (Nhật Bản)YUKIO MISHIMA tên thật là HIRAOKA KIMITAKE (1925-1970). Sinh tại Tokyo.Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Tokyo . Nhà văn, kịch tác gia, đạo diễn sân khấu và điện ảnh, diễn viên.Năm 16 tuổi đã xuất bản truyện vừa lãng mạn Khu rừng nở hoa. Tiểu thuyết Lời thú tội của chiếc mặt nạ ra năm 1949 đã khẳng định tên tuổi của nhà văn trẻ tài năng và trở thành tác phẩm được đánh giá là kinh điển của nền văn học Nhật Bản.

  • KOMASHU SAKIO (Nhật Bản)Sinh 28/1/1931 tại Osaka (Nhật Bản). Nhà văn chuyên viết truyện khoa học giả tưởng nổi tiếng của Nhật Bản.Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Kyoto , chuyên ngành Văn học Italia.Từ năm 1957 là phóng viên Đài Phát thanh Osaka và viết cho một số các báo. Năm 1961 chiến thắng trong cuộc thi truyện ngắn giả tưởng xuất sắc do tạp chí "SF Magasines" tổ chức.Tác phẩm của Komatsu đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới.

  • S. MROZEK (Ba Lan)Có lần tôi bắt gặp một con chó ác bụng đang rượt đuổi một con mèo. Bởi tôi là người yêu động vật nên tôi bèn vớ ngay một cục đá to sụ quẳng vào con chó khiến nó ngã lăn quay, nằm đứ đừ một hồi lâu. Chú mèo nhỏ không nhà, con vật bé xíu nom mệt phờ râu. Không chút do dự - tôi cho nó nương nhờ. Đây quả là một con mèo đẹp mã, lông mịn màng, mắt long lanh. Tôi đem nhốt nó vào trong nhà, đoạn bỏ đi chơi bời trác táng.

  • KITA MORIO (Nhật Bản)Kita Morio (sinh năm 1927) là nhà văn thuộc thế hệ hậu chiến của Nhật Bản. Tốt nghiệp Đại học Y. Năm 1960 được trao giải thưởng mang tên Akutagawa với truyện ngắn Trong bóng tối đêm, cốt truyện xảy ra trong một bệnh viện tâm thần ở Đức thời kì Chiến Tranh Thế Giới thứ II. Nổi tiếng với các tác phẩm giả tưởng khoa học và chống chiến tranh.

  • SINCLAIR LEWISLGT: SINCLAIR LEWIS (1885 - 1951, giải thưởng Nobel 1930)Ông là tiểu thuyết gia, người viết truyện ngắn có tiếng và nhà viết phê bình có uy tín ở Mỹ.

  • BRUNO LESSINGLGT: Bruno Lessing (1870-1940) sinh tại New York, Mỹ. Tên thật của ông là Rudolp Block nhưng ông nổi tiếng với tư cách là nhà văn chuyên viết truyện ngắn dưới bút danh Bruno Lessing. Ông là phóng viên và sau đó là biên tập viên cho nhiều tờ báo. Mô tả của Lessing về cuộc sống của người Do Thái ở New York được đánh giá cao. Truyện dưới đây được dẫn dắt một cách hấp dẫn, lý thú, làm nổi bật mối quan hệ giữa hai thế hệ: cha và con, vấn đề nhập cư, đồng hóa hay giữ bản sắc văn hóa với một giọng điệu dí dỏm.

  • JUAN JOSÉ ARREOLA (Sinh 1918, Nhà văn Mêhicô)LGT: Arreola là một nhà cách tân lớn về truyện kể. Là một người tự học tài năng, ông sở đắc một nền văn hoá rộng lớn, cũng như trải qua nhiều nghề khác nhau để kiếm sống. Arreola chủ yếu sáng tác những truyện kể ngắn, cô đúc, mỉa mai, hay bí ẩn, ưa thích cái nghịch lý và ông là một trong những bậc thầy của hình thức truyện ngắn này. Ba tuyển tập truyện ngắn của ông là Varia Invencion (1049), Confabulario (1952), Confabulario Définitivo (1087).

  • KAWABATA YASUNARI LGT: KAWABATA YASUNARI (1899 - 1972) là nhà văn đầu tiên của Nhật Bản đoạt giải thưởng Nobel văn chương (1968). Ông nổi tiếng thế giới với những tiểu thuyết như: Xứ Tuyết (1935 - 1947), Ngàn cánh hạc (1949), Tiếng rền của núi (1950), Người đẹp say ngủ (1961), Cố đô (1962)...

  • MATVEEVA ANNALGT: MATVEEVA ANNA (Sinh 1975) là một nhà văn nữ trẻ của văn học Nga đương đại tài năng đầy hứa hẹn. Đã xuất bản một số tập truyện ngắn. Truyện ngắn của cô đã được đăng trong các tạp chí lớn của Nga như Thế giới mới, Tháng Mười. Văn xuôi của cô hóm hỉnh, thể hiện sự tò mò sắc sảo trước cuộc sống và con người. Tác phẩm của cô được xem như thể hiện một số sắc thái và đặc điểm của văn xuôi hậu hiện đại Nga hiện nay. Xin trân trọng giới thiệu truyện ngắn “Con chó” dưới đây của nữ văn sĩ qua bản dịch của nữ dịch giả Đào Tuấn Ảnh.

  • YVELINE FÉRAYLTS: Monsieur le paresseux là cuốn tiểu thuyết lịch sử dày gần 300 trang của nữ văn sỹ Pháp Yveline Féray viết về Đại danh y Việt Nam Hải Thượng Lãn Ông Lê Hữu Trác, do Nhà xuất bản Robert Laffont ở Paris ấn hành năm 2000. Trước đó, năm 1989 nữ văn sỹ này đã cho xuất bản ở Pháp cuốn tiểu thuyết dày 1000 trang Dix mille printemps, viết về Nguyễn Trãi - nhà chính trị, quân sự lỗi lạc; nhà thơ lớn của Việt Nam ở thế kỷ XV.

  • MARSEL SALIMOV (LB NGA)Đất nước ta quá giàu! Vì thế tôi nảy ra ý định muốn cuỗm một thứ gì đó. Những tên kẻ cắp ngày nay chả giống như trước đây. Chúng không thèm để mắt đến những thứ lặt vặt. Cả một đoàn tàu bỗng dưng biến mất tăm! Những nhà máy không thể di dời được, thế nhưng người ta lại nghĩ ra kế chiếm đoạt chúng. Nghe đồn nay mai người ta sẽ bắt đầu chia chác cả đất lẫn nước!

  • AKILE CAMPANILE(Nhà văn Italia)LTS: Số Tết này, TCSH chọn một truyện ngắn hài hước của một nhà văn Ý, có nhan đề “Ngón nghề kinh doanh”, qua bản dịch của dịch giả nổi tiếng Lê Sơn, để bạn đọc có dịp thư giãn trong dịp đầu Xuân.

  • HERMANN HESSE Tương truyền thi nhân người Tàu tên Han Fook thuở thiếu thời chỉ thao thức với một khát khao kỳ diệu là muốn học hết mọi điều và tự rèn luyện mình đến hoàn hảo trong tất cả các môn liên quan đến nghệ thuật thi ca.

  • OLGA TOKARCZUK (Nữ nhà văn Ba Lan)LGT: Nữ văn sĩ Ba Lan Olga Tokarczuk sinh năm 1962 tại Sulechow, Ba Lan. Bà là nhà văn “hậu hiện đại” và “nữ quyền”. Năm 1979  những truyện ngắn đầu tay của bà được đăng tải trên Tạp chí Thanh niên, năm 1989 những bài thơ đầu tay được in trong các tạp chí “Rađa” và “Đời sống văn học”.

  • NADINE GORDIMER ( Phi), Giải Nobel 1991LGT: Nữ văn sĩ Nadine Gordimer sinh năm 1923 tại Phi. Bà cho in truyện ngắn đầu tay năm 15 tuổi và tiếp tục nghề văn khi còn là sinh viên Đại học Wirwatersrand. Có thời kỳ sách của bà bị chế độ phân biệt chủng tộc Phi cấm đoán. N.Gordimer được trao tặng nhiều giải thưởng văn học, trong đó có giải Nobel văn chương năm 1991.

  • OLGA TOKARCZUKLGT: Trong số tháng 3 – 2007 (217), Sông Hương đã giới thiệu tới bạn đọc truyện ngắn “Người đàn bà xấu nhất hành tinh” của OLGA TOKARCZUK, một nữ văn sĩ thuộc dòng văn học nữ “hậu hiện đại Ba Lan”. Số báo này, Sông Hương xin giới thiệu tiếp truyện ngắn “Vũ nữ”. Đây là một truyện ngắn độc đáo dựa trên một leimotic “cuộc đối thoại vô hình” giữa người con gái và người cha, láy đi láy lại đến 6 lần, thể hiện cuộc chiến đấu âm thầm dữ dội, tự khẳng định mình trong nghệ thuật, chống lại sức mạnh ám ảnh của mặc cảm “bất tài”.

  • BERNARD MALAMUDLGT: Bernard Malamud sinh năm 1914 tại Brooklyn, New York, lớn lên trong thời kỳ Đại Khủng hoảng Kinh tế, là người Nga gốc Do Thái trong một gia đình bán tạp hoá. Ông đã xuất bản nhiều tiểu thuyết, truyện ngắn và được nhận nhiều giải thưởng văn học.

  • RADOI RALIN (Bungari)LGT: Đây là một truyện có ý vị sâu xa với các môtíp sự cám dỗ của quyền lực, “sự đồng loã ngây thơ” với tội ác, sự tự nhận thức và tự trừng phạt. Nhưng trên hết là sự vạch trần và tố cáo sự bịp bợm quỷ kế của giới quyền lực. Đây là một truyện ngụ ngôn mới đặc sắc. Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

  • ZACE HAMMERTON (Anh quốc)LGT: Truyện dựng chân dung của một kẻ “Sính khiếu nại” “một cách hài hước, bố của John Peters có “Thú đam mê sưu tập tem”. Cách dẫn chuyện tài tình ở cái chi tiết sự ham mê của anh với một loại tem đặc biệt không đục lỗ chiếu ứng với cái kết bất ngờ của truyện “Có của rơi vào tay mà để vuột mất”. Mời bạn đọc thưởng thức.